==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷཱ་ར་ཎཱི་སརྦ་སཱ་དྷ་ན་ཀྲ་མ་དྭ་ཡ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྒོ་དྲུག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སཉྩ་ལ་སོགས་དོན་དུ་ནི། །དུ་མ་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབས་ཐབས་ནི། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལྡན་ཚུལ་གྱིས། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བསྟན་ཏེ་བྲི། །ཉམས་དགའ་བདེ་བའི་གནས་སུ་ནི། །སྤྱོད་གཉིས་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤམ་པར་བྱ། །རས་རིས་མཆོད་པ་བཤམ་པར་བྱ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ཏེ། །སྙིང་གར་ཟླ་དཀྱིལ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་མདུན་དུ་དགུག །བདུན་པོ་རྣམ་དག་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་གནས། །ཡཾ་དང་བཾ་དང་ལཾ་ལས་ནི། །རླུང་མཚོ་རིན་ཆེན་ས་གཞི་བསམ། །དེ་སྟེང་བྷྲཱུཾ་ཞུ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་མཛེས་པ། །འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསམ། །ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། །རང་གི་ཡི་དམ་ཨོཾ་དུ་བསམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལས་གཉིས་བྱས། །སླར་འདུས་གསེར་གྱི་པུ་སྟིར་བསམ། །ཡང་འཕྲོས་སླར་འདུས་ཐིམ་གྱུར་པས། །གཙོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དེ། །གསེར་འོད་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཁོར་ལོ་དང༌། །མེ་ཏོག་པུསྟི་མཉམ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ཞི་བའི་ལྷ་གནས་སུ། །པཾ་ལས་པདྨའི་གདན་དུ་བསམ། །ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་གནས་རྣམས་སུ། །མ་དང་ཨ་དང་པཾ་ལས་ནི། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་དུ་བསམ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ལས་གཉིས་བྱས་ཏེ་ལྷ་གནས་སུ། །ཨཱཿདང་ཨོཾ་དང་ཧྲཱིཿདང་ཨ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞི་གནས་སུ། །ཧཱུཾ་ནི་མཐིང་ནག་འཕྲོས་ནས་སུ། །དེ་དག་ལ་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས། །ལས་གཉིས་བྱས་ཏེ་སླར་འདུས་པས། །སོ་སོའི་མཚན་མར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་འོད་འཕྲོས་པས། །སླར་འདུས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས།། སོ་སོའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དབུས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ལྡན་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕམ་སོ་སོར་འབྲང༌། །སྡིག་པ་སྤོང་བ་གདུགས་དཀར་མོ། །བདུད་འཇོམས་སྒོ་མཐའ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་གསེར་འོད་ལ། །
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བདག་ཉིད་ཅན། །གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་མེ་ཏོག །ཀུན་ཀྱང་དེ་ཐོགས་ཞི་འཛུམ་ཅན། །ར

【汉语翻译】
名为《一切陀罗尼修法次第》第二品
名为《一切陀罗尼修法次第》第二品
印度语：དྷཱ་ར་ཎཱི་སརྦ་སཱ་དྷ་ན་ཀྲ་མ་དྭ་ཡ་ནཱ་མ། (dhāraṇī sarva sādhana krama dvaya nāma)藏语：名为《一切陀罗尼修法次第》第二品。 向六门寂怒本尊众，以完全的敬意顶礼！ 为了桑扎拉等之目的，多种陀罗尼之修法，以共同和个别具备之方式，我将讲述并书写。 在令人愉快舒适之地，具备二种行为之瑜伽士，应当陈设巨大坛城，陈设绘画供品。 坐在舒适的坐垫上，于心间观想月轮上的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字），其光芒照耀十方，迎请诸佛及其眷属至前方。 圆满七支供，之后安住于空性之中。 从扬（ཡཾ，yaṃ，种子字）、旺（བཾ，vaṃ，种子字）和朗（ལཾ，laṃ，种子字）中，观想风、海、珍宝、大地。 其上，从部隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，种子字）化为宫殿，四方形，具四门，四马头墙装饰，观想轮和八瓣莲花。 在宫殿中央的中心，观想自己的本尊为嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）。 从中放光，行二利事，复又收回，观想为金色的书卷。 再次放光，复又收回，融入其中，观想主尊为度母，金色光芒，结跏趺坐，手持法轮和鲜花书卷，作禅定印。 之后在寂静本尊的处所，从榜（པཾ，paṃ，种子字）中观想莲花座。 在忿怒本尊的处所，从玛（མ，ma，种子字）、阿（ཨ，a，种子字）和榜（པཾ，paṃ，种子字）中，观想日月莲花座。 从主尊的心间放出光芒，行二利事，在诸本尊的处所，阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字）、嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）、舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）和阿（ཨ，a，种子字），白色、黄色、红色、绿色，在寂静处所。 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）为深蓝色，放出光芒。 对它们也放出光芒，行二利事，复又收回，观想为各自的标识。 从那之中也放出光芒，复又收回，融入其中，观想为各自的身相。 在中央的莲花瓣上，观想智慧灌顶母，以及金刚界自在母，金刚不败紧随其后，断除罪恶的白伞盖佛母，降伏魔众，门边修法者，一切身色为金色光芒，一面二臂之自性，右持宝剑，左持鲜花，一切皆持此物，寂静微笑。

【英语翻译】
The Second Part of the Method of Accomplishment of All Dharanis
The Second Part of the Method of Accomplishment of All Dharanis
In Sanskrit: Dhāraṇī Sarva Sādhana Krama Dvaya Nāma. In Tibetan: The Second Part of the Method of Accomplishment of All Dharanis. To the assembly of peaceful and wrathful deities of the six doors, I prostrate with complete reverence! For the purpose of Sañcala and others, the methods of accomplishing various dharanis, in a manner that combines both common and specific elements, I will explain and write down. In a pleasant and comfortable place, a yogi who possesses both practices should arrange a great mandala, and display painted offerings. Having sat on a comfortable cushion, contemplate Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) in the center of the moon in the heart, its light shining in the ten directions, inviting the Buddhas and their retinues to the front. Complete the seven-part practice, and then abide in emptiness. From Yaṃ (ཡཾ，yaṃ，seed syllable), Vaṃ (བཾ，vaṃ，seed syllable), and Laṃ (ལཾ，laṃ，seed syllable), contemplate wind, ocean, jewels, and earth. Above that, from Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，seed syllable) arises a palace, square with four doors, adorned with four horse-head gables, contemplate a wheel and an eight-petaled lotus. In the center of the palace's core, contemplate your own yidam as Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable). From it, light radiates, performing two benefits, and then gathers back, contemplate it as a golden book. Again, light radiates, gathers back, and dissolves, contemplate the main deity as the Transcendent Mother, golden in color, seated in vajra posture, holding a wheel and a flower book, in meditative equipoise. Then, in the abode of the peaceful deities, from Paṃ (པཾ，paṃ，seed syllable) contemplate a lotus seat. In the abodes of the wrathful deities, from Ma (མ，ma，seed syllable), A (ཨ，a，seed syllable), and Paṃ (པཾ，paṃ，seed syllable), contemplate sun, moon, and lotus seats. From the heart of the main deity, light radiates, performing two benefits, in the abodes of the deities, Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable), Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable), and A (ཨ，a，seed syllable), white, yellow, red, and green, in the peaceful abodes. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) is dark blue, radiating light. To them also, light radiates, performing two benefits, and then gathers back, contemplate them as their respective emblems. From that also, light radiates, gathers back, and dissolves into it, contemplate them as their respective forms. On the central lotus petals, contemplate the Wisdom Empowerment Mother, and the Vajra Realm自在Mother, Vajra Invincible following closely, the White Umbrella Mother who averts sins, subduing demons, the practitioner at the door, all with bodies of golden light, one face and two arms, on the right a sword, on the left a flower, all holding these, peaceful and smiling.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཆེན་རྒྱན་ཀླུབས་བསམ་པར་བྱ། །ཤར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །གསེར་མདོག་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྟེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པར་བསམ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་བྱམས་པ་དང༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང༌། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་དཔལ། །སྒྲིབ་པ་སེལ་དང་ས་ཡི་སྙིང༌། །དཀར་སེར་མཐིང་སེར་ཡང་མཐིང་སེར། །ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་མདོག་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་ཀླུབས་མེ་ཏོག་བསྣམས། །འཛུམ་བག་བཞིན་རྒྱས་བསམ་པར་བྱ། །ལྷོ་ཡི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཅན། །མཐིང་གཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། །རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒོ་མདའ་དང་ནི། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་གཡས། །རིན་ཆེན་གཞུ་དང་རྔ་ཡབ་བསྣམས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཡོན་ནའོ།། སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་གོས་འཆང་བའོ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །དང་པོའི་འདབ་མ་སྟོང་ཆེན་མོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་དཀར་མོ་སྟེ། །རལ་གྲི་མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་རྣམས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཡས་ནའོ། །ཞགས་པ་གཞུ་དང་དགྲ་སྟ་བསྣམས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཡོན་ནའོ། །གཉིས་པ་སོ་སོར་འབྲང་མ་སྟེ། །ཞལ་བཞི་མ་ལ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། །པདྨ་དང་རྒྱན་རྩེ་གསུམ་དང༌། །འདབ་བརྒྱད་དགྲ་སྟ་བཅས་པ་ལ། །རལ་གྲི་པདྨར་བཅས་པ་དང༌། །པདྨ་དུང་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་གཉིས་གཡས་ཐ་མ་གཡོན། །གསུམ་པ་བསིལ་ཚལ་མདོག་དམར་པོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཕྲེང་བ་མཆོག་སྦྱིན་གཡས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ནའོ། །བཞི་པ་གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་མ། །ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྦྱིན་གཡས་ནའོ། །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་གཡོན་ནའོ།། ཀུན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་བརྒྱན་བསམ། །དེ་དག་བར་གྱི་འདབ་མ་ལ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །མིག་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །དཔའ་བོ་ཡི་ནི་ཆ་ལུགས་ལ། །པི་ཝང་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་དང༌། །མཆོད་རྟེན་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །
མགོན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་བཟང་པོ་མཆོག །གཟི་བརྗིད་ཅན་དང་ཟླ་བ་དང༌། །སྙན་པ་དྲི་མེད་བཟང་པོ་ཏོག །བཀོད་པ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མཐུ་ཆེན་ཐོང་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང༌། །ཀུན་ཀྱང་དཀར་སེར་མེ་ཏོག་བསྣམས། །ཞི་བ་འཛུམ་བག་བསམ་པར་བྱ། །བྱང་གི་པདྨའི་ལྟེ་པ་ལ། །ཆོས་ཡུམ་དམར་སེར་པུ་སྟི་གསུམ། །མེ་ཏོག་སྟོང་ཐོགས་འཛུམ་བག་ཅན། །ར

【汉语翻译】
思维珍宝庄严。东方莲花之中心，金色释迦狮子，结跏趺坐持法轮而观想。其方位之花瓣上，观世音菩萨与弥勒菩萨，以及虚空藏菩萨普贤菩萨，金刚手菩萨文殊菩萨，除盖障菩萨与地藏菩萨，白色黄色蓝色黄色，又是蓝色黄色，绿色蓝色是其颜色。一切皆持珍宝庄严之花朵，思维如含笑般绽放。南方莲花之中心，是智慧女王孔雀母，蓝色身躯三面六臂，孔雀之尾羽、箭，以及施胜手印等依次在右。持珍宝弓与拂尘，依次在左。身着各种珍宝与衣裳。其方位之花瓣上，第一瓣为大空母，一面六臂白色身，宝剑、箭与施胜手印等，依次在右。持索、弓与钺斧，依次在左。第二为各各生母，四面八臂之母，莲花与珍宝三尖戟，以及八瓣钺斧等，宝剑与莲花相连，莲花与海螺相连。前二在右，后一在左。第三为清凉林，红色身，一面四臂之自性。念珠施胜在右，金刚钩在左。第四为持明禁行母，绿色身，一面四臂。金刚施胜在右，钺斧索在左。一切皆观想为各种珍宝所庄严。彼等之间的花瓣上，持国护法与胜生，广目天与多闻天子，是勇士之装束，琵琶宝剑蛇索，以及佛塔持于手中。

【英语翻译】
Think of the jewel ornaments. In the center of the eastern lotus, is the golden Shakya Lion. Visualize him seated in the lotus position, holding a wheel. On the petals in that direction, are Avalokiteśvara and Maitreya, as well as Akashagarbha and Samantabhadra, Vajrapani and Manjushri, Nivarana-Vishkambhin and Kshitigarbha. White, yellow, blue, yellow, and also blue, yellow, green, and blue are their colors. All hold flowers adorned with jewels. Think of them blooming like smiles. In the center of the southern lotus, is the Queen of Knowledge, the peacock-bearer. Blue-bodied, with three faces and six arms, the peacock's tail feathers, an arrow, and the bestowing mudra are in order on the right. Holding a jewel bow and a whisk, in order on the left. Adorned with various jewels and garments. On the petals in that direction, the first petal is Mahashunya. One face, six arms, white in color, a sword, an arrow, and the bestowing mudra are in order on the right. Holding a lasso, a bow, and a battle-axe, in order on the left. The second is Sosor Drangma, a mother with four faces and eight arms. A lotus and a jewel trident, as well as eight-petaled battle-axes, a sword attached to a lotus, and a lotus attached to a conch. The first two are on the right, the last on the left. The third is Siltsal, red in color. The nature of one face and four arms. A rosary and the bestowing mudra are on the right, a vajra hook on the left. The fourth is Sangngak Jezinma, green in color, one face and four arms. A vajra and the bestowing mudra are on the right, a battle-axe and a lasso on the left. All are visualized adorned with various jewels. On the petals between them, are Dhritarashtra and Virudhaka, Virupaksha and Vaishravana. In the guise of heroes, they hold a lute, a sword, a snake lasso, and a stupa in their hands. In the center of the western lotus,
Is the protector, the Sugata Amitayus. His body is red, in the meditative posture. On the petals in that direction, are the Chakravartin, the excellent Bhadra, Glorious, Chandra, Kirti Vimala Uttama, Mahavyuha Avalokiteśvara, and Mahasthama-prapta. All of them hold white and yellow flowers. Think of them as peaceful and smiling. In the center of the northern lotus, is the Dharma Mother, red and yellow, with three pustis. Holding a thousand flowers, smiling.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱན་ལྡན་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །གདུགས་དཀར་རྣམ་རྒྱལ་གཙུག་གི་ནོར། །དྲི་མ་མེད་པའི་གཙུག་ཏོར་ཏེ། །དཀར་དང་སྔོ་བསངས་དམར་སེར་མདོག །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རལ་གྲི་དང༌། །རིན་ཆེན་བསྣམས་ཏེ་འཛུམ་བག་ཅན། །དེ་ཡི་བར་གྱི་འདབ་མ་ལ། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་པརྞ་དང༌། །རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་དཔལ་ལུང་བསྟན། །མཐིང་ག་གཅིག་དང་གཞན་རྣམས་སེར། །ཕྱག་བཞི་དཱུཪྺ་ལྟར་སྔོ་གཅིག །དེ་ཡི་ཕྱག་མཚན་གྱུར་པ་ནི། །མཆོག་སྦྱིན་འབྲས་བུ་དགྲ་སྟ་བསྣམས། །ཞགས་པ་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་ནའོ། །རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་དགྲ་སྟའོ། །འོད་ཟེར་མྱ་ངན་མེད་ཤིང་བསྣམས། །མེ་ཏོག་བསྣམས་པ་ཁྲོ་འཛུམ་བསམ། །བྱང་ཤར་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཙནྡན་ཡན་ལག་སེར། །ཞི་དེས་ཙནྡན་བསྣམས་པར་བསམ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །བློ་ཡངས་འབྲུག་སྒྲོགས་སྒྲིབ་པ་སེལ། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་འོད་དཔག་མེད། །ཀུན་ནས་སྤོས་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་རྩལ། །ང་རྒྱལ་གནོན་དང་རྒྱ་མཚོ་དབྱངས། །ཀུན་ཀྱང་དམར་སེར་ཞི་ཚུལ་ལ། །ས་གནོན་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤར་ལྷོ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྒྲོན་མ་མཆོག །ལྗང་གུ་འཛུམ་བག་ས་གནོན་བསམ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །སེམས་དཔའ་འོད་ཆེན་འོད་དཔག་མེད། །མི་ཕམ་པ་དང་འཇམ་དཔལ་དང༌། །དྲི་མ་མེད་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང༌། །རྒྱལ་བ་ཅན་དང་མཚན་མོ་བཟང༌། །ཀུན་ཀྱང་དམར་སེར་མེ་ཏོག་འཛུམ། །ལྷོ་ནུབ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །མཁའ་ལྡིང་གསེར་གྱི་འདབ་མ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ལ་ལུས་འབར་བ། །ཁྲོ་བོ་འཇིགས་
རུང་རྩལ་ཅན་ལ། །རྒྱན་བརྒྱན་ཀླུ་ལ་སྟན་བྱས་བསམ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །སྦས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་འབར་གློག །འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་གནམ་ལྕགས་མཆུ། །དཀར་དམར་སེར་དང་སྔོན་པོ་སྟེ། །སྦྲུལ་ཟན་བཞི་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་བར་གྱི་འདབ་མ་ལ། །ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་དང༌། །དྲང་སྲོང་རི་བྱི་བསམ་པར་བྱ། །ནུབ་བྱང་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡུམ་ནི། །དཀར་འཛུམ་མེ་ཏོག་བསྣམས་པ་བསམ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ་བསམ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རིན་ཆེན་ཕྲེང༌། །སྟོབས་ཆེན་དང་ནི་མདངས་ཕྱིར་འཕྲོག །ཀུན་ཀྱང་མདོག་དཀར་རིན་ཆེན་ཕྲེང༌། །འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ཡི་བར་གྱི་འདབ་མ་ལ། །གསེར་ཅན་དང་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཅན། །འགྲོ་ལྡིང་པ་དང་དབྱིག་དང་ལྡན། །སེར་དང་དཀར་

【汉语翻译】
应当思维具有庄严者。于彼之方位的花瓣上，有白伞盖尊胜佛顶，无垢之佛顶，白色、蓝绿色、红色、黄色。持伞和胜幢、宝剑，并面带微笑。于彼之间的花瓣上，有具光芒者和树叶衣，以及山居穿叶衣者、吉祥预言者，一者深蓝，其余皆黄。四臂，如杜尔迦般一者蓝色。彼之手印是，胜施、果实、钺斧，持之。羂索、手杖在左。山居穿叶衣者持钺斧。具光芒者持无忧树。思维持花者忿怒微笑。东北方莲花之中央，善逝旃檀树枝黄色。思维寂静者持旃檀。于彼之方位的花瓣上，有广慧龙吼除障者。功德生处无量光。一切妙香胜幢妙。慢心压伏和海音。一切皆红黄色，寂静姿态。是镇压大地之手印。东南方莲花之中央，善逝明灯胜。绿色微笑，思维镇压大地。于彼之方位的莲花上，菩萨大光无量光。不败者和文殊，以及无垢者和金刚藏。胜者眷属和吉祥夜。一切皆红黄色，花朵绽放。西南方莲花之中央，金翅鸟具有金色花瓣。金刚之喙，身体燃烧。忿怒者，具怖畏威猛力。思维以珍宝严饰，以龙为座。于彼之方位的花瓣上，隐匿金刚一切燃烧电光。燃烧之光辉，铁喙。白色、红色、黄色和蓝色。应当思维此四食蛇者。于彼之间的花瓣上，遍入天、梵天、自在天，以及仙人山兔应当思维。西北方莲花之中央，怙主观世音母，思维白色微笑持花。于彼之方位的花瓣上，观世音自在十一面。思维六臂持手印。不可胜者珍宝鬘。大力者和光彩夺取者。一切皆白色，珍宝鬘。持轮和铁钩。于彼之间的花瓣上，具金者和尊胜者。行进者和具财富者。黄色和白色

【英语翻译】
One should contemplate the one who possesses ornaments. On the petals in that direction, there is the White Umbrella Victorious Crown Jewel, the stainless crown ornament, white, blue-green, red, and yellow in color. Holding an umbrella, a victory banner, and a sword, and with a smiling face. On the petals in between, there are the one with rays of light and the one with leaf clothing, as well as the mountain-dwelling leaf-clad one, and the auspicious prophesier, one dark blue, and the rest yellow. Four arms, one blue like Durga. The hand gestures of that one are, supreme generosity, a fruit, and holding an axe. A lasso and a staff are in the left hand. The mountain-dwelling leaf-clad one holds an axe. The one with rays of light holds a sorrowless tree. Contemplate the flower-holding one with an angry smile. In the center of the northeast lotus, the Sugata Chandana branch is yellow. Contemplate the peaceful one holding sandalwood. On the petals in that direction, there is the one with vast intelligence, the dragon's roar that dispels obscurations. The source of qualities, Amitabha. All excellent incense, excellent victory banner. Subduing pride and the ocean's sound. All are red-yellow, in a peaceful manner. It is the hand gesture of pressing down on the earth. In the center of the southeast lotus, the Sugata Lamp Supreme. Green, smiling, contemplate pressing down on the earth. On the lotus in that direction, the Bodhisattva Great Light Amitabha. Invincible one and Manjushri, as well as the stainless one and Vajra Heart. Victorious One's retinue and Auspicious Night. All are red-yellow, with blooming flowers. In the center of the southwest lotus, the Garuda has golden petals. Vajra beak, body blazing. Wrathful one, with terrifying and powerful strength. Contemplate adorned with jewels, with a naga as a seat. On the petals in that direction, the hidden Vajra, all blazing lightning. Blazing splendor, iron beak. White, red, yellow, and blue. One should contemplate these four snake-eaters. On the petals in between, Vishnu, Brahma, Ishvara, and the Rishi Mountain Hare should be contemplated. In the center of the northwest lotus, the Protector Avalokiteshvara Mother, contemplate white, smiling, holding a flower. On the petals in that direction, Avalokiteshvara Eleven Faces. Contemplate the six arms holding hand gestures. Unconquerable one, jewel garland. Powerful one and the one who steals splendor. All are white in color, jewel garland. Holding a wheel and an iron hook. On the petals in between, the golden one and the victorious one. The one who goes forth and the one who possesses wealth. Yellow and white.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང་མཐིང་ལྗང་ངོ༌། །ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་འཛུམ་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །བཅུ་དྲུག་པ་ཡི་འདབ་མ་ལ། །རྣམ་པར་གཟིགས་དང་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །ལོག་པར་དད་སེལ་གསེར་ཐུབ་དང༌། །འོད་སྲུངས་དང་ནི་མར་མེ་མཛད། །ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཚུལ་ས་གནོན་རྒྱ། །ཡོངས་གྲགས་དཔལ་དང་རིན་ཆེན་ཟླ། །གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་མྱ་ངན་མེད། །ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ། །བཻ་ཌཱུར་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟ་ལ། །སྨན་མཆོག་ཨ་རུ་བསྣམས་པའོ། །མི་འཁྲུགས་པ་དང་འོད་སྟོང་འབར། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་བསམ་བྱ། །སེར་སྔོ་དམར་པའི་མདོག་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཀྱང་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩིབས་ལ་ནི། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་དང༌། །མེ་ལྟར་རྨོངས་བྱེད་བེ་ཅོན་དང༌། །ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ག་ཁྲོ་བོའི་ཆ། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་བསྣམས་པའོ། །གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནི། །ཨེ་ནའི་ལྤགས་གྱོན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །དུག་གི་མེ་ཏོག་ཐོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་མེ་ཡི་ཁ་ལ་ནི། །མཐིང་ག་མེ་དཔུང་ལག་ན་ཐོགས། །ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མི་གཡོ་མགོན། །རྟ་མགྲིན་གཞན་
གྱིས་མི་ཐུབ་དང༌། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དང་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ལ། །མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་བསམ། །ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལའོ། །ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཆ་ལུགས་གོང་དང་མཐུན་ཚུལ་ལ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བསམ། །རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག་འབྲོག་གནས་དང༌། །གངས་གནས་ལྔ་རྩེ་ན་ནོར་བཟངས་དང༌། །གང་བཟངས་དང་ནི་གྲགས་བཟངས་དང༌། །ས་མཛེས་དང་ནི་ཕྲེང་མཛེས་དང༌། །ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་ཚུལ་གནས་སེར་ལ། །ཐམས་ཅད་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་པའོ། །ནག་པོ་ཆེ་དང་ལྷ་མོ་ནག །དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ལ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་གཏུམ་མོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ཕོ་ཉ་མོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །རིག་སྔགས་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་བ་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ག་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དེ་དག་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་བསམ། །ཁྲོ་བོ་བར་དུ་གཅོད་སྦྱོང་དང༌། །ཁྲོ་བོ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་སྟེ། །དཀར་སེར་ཁྲོ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །དེ་ཡི་ཕྱི་ཡི་ཁྱམས་ལ་ནི། །གཟུངས་རྣམས་ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་ནས། །མཚན་བརྗོད་བདེ་གཤེགས་མཐའ་དག་དམིགས། །ལྷ་མོ་སྒོ་བ་རང་བཞིན་དམིགས། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་རིམ་པ་ནི། །འཁོར་བའི་

【汉语翻译】
还有深蓝绿色。
全都手持忿怒微笑之轮。
十六瓣的莲花上，
观自在和普救众生，
断除邪信金刚能胜，
持光和燃灯佛，
全都寂静之态作镇地印。
普闻吉祥和珍宝月，
无垢金贤和无忧，
说法海和法海，
毗琉璃光王，
全都如虚空之色，
手持妙药阿如拉。
不动佛和光明炽燃，
思维无量光佛，
是黄色、蓝色、红色的。
全都结禅定手印。
三十二辐条上，
金刚手和降伏一切，
如火般愚昧的杵和，
全都深蓝色忿怒相，
手持金刚杵。
童子福德幢，
身披艾那皮，以蛇为饰，
手持毒花。
忿怒明王火焰口，
深蓝色火焰手持，
象鼻财神白色持铁钩，
胜幢蓝色杖和，
阎罗王和不动明王，
马头明王他人不能胜，
甘露漩和三界胜。
全都忿怒之相，
思维手持深蓝色金刚杵。
方向隅轮的辐条上，
吽迦罗（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར།，梵文天城体：हूँ कारा，梵文罗马拟音：hūṃ kāra，汉语字面意思：吽字）和大力明王，
装束和上面相同，
思维两个轮的辐条上。
胜者狮子吼和牧地，
雪山五峰处有财贤和，
善贤和名贤和，
地美和鬘美和，
全都忿怒之态住于黄色，
全都手持杖。
大黑天和黑天女，
手持杖索，
思维忿怒之身。
金刚持和暴怒母，
金刚忿怒母使者，
忿怒金刚连锁，
明咒忿怒胜者，
全都深蓝色忿怒之相，
金刚金刚的连锁，
思维他们手持。
忿怒中断和净除，
忿怒无畏布施，
白色黄色忿怒之态手持金刚杵。
其外面的院子里，
真言全都从各处，
念诵名号一切善逝观想。
门神天女观想自性。
然后外面的次第是，
轮回的

【英语翻译】
And dark blue-green.
All hold the wrathful smiling wheel.
On the sixteen petals,
Avalokiteśvara and Savior of All,
Destroyer of False Beliefs, Golden Conqueror, and
Light Protector and Lamp Maker.
All in peaceful posture with earth-pressing mudra.
Well-known Glorious and Jewel Moon,
Golden Goodness, Immaculate, and Without Sorrow,
Doctrine Proclamation Sea and Doctrine Sea.
King of Beryl Light,
All looking like the color of the sky,
Holding the supreme medicine Arura.
Akshobhya and Blazing with a Thousand Lights,
Think of Amitabha.
They are yellow, blue, and red in color.
All with the samadhi mudra.
On the thirty-two spokes,
Vajrapani and Destroyer of All,
Like fire, the bewitching club and,
All dark blue, wrathful in nature,
Holding the vajra club.
Youthful Fortune Banner,
Wearing an ena skin, adorned with snakes,
Holding a poisonous flower.
Wrathful One, in the mouth of fire,
Dark blue, holding a flame in hand,
White Ganapati holding an iron hook,
Victorious Banner, blue staff, and
Yamaraja and Achala,
Hayagriva, unconquerable by others,
Nectar Swirl and Conqueror of the Three Realms.
All with wrathful forms,
Think of holding a dark blue vajra.
On the spokes of the intermediate directions of the wheel,
Huṃkāra (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར།，梵文天城体：हूँ कारा，梵文罗马拟音：hūṃ kāra，汉语字面意思：吽字) and Mighty One,
In attire similar to the above,
Think of them on the spokes of the two wheels.
Victorious Lion's Roar and Pastoral Abode,
In the snowy mountains, at the five peaks, there are Wealthy Virtuous and,
Good Virtuous and Famous Virtuous and,
Earth Beautiful and Garland Beautiful and,
All in wrathful form, dwelling in yellow,
All holding staffs.
Mahakala and Black Goddess,
Holding a staff and lasso,
Think of them as wrathful forms.
Vajradhara and the Fierce Woman,
Vajra Krodha Messenger Woman,
Wrathful Vajra Chain,
Mantra Wrathful Victorious One,
All dark blue, wrathful in nature,
Vajra, a chain of vajras,
Think of them holding these in their hands.
Wrathful Interrupter and Purifier, and
Wrathful Fearless Giver,
White and yellow, wrathful in nature, holding vajras.
In the outer courtyard,
All the dharanis from everywhere,
Recite the names and visualize all the Sugatas.
Visualize the doorkeeper goddesses as their nature.
Then the outer sequence is,
Of cyclic existence.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལེ་ཙེ་ཁྲ་བོ་ལ། །གཟའ་དགུ་དང་ནི་རྒྱུ་སྐར་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་ཡི་ཁྱམས་ལ་ནི། །དུ་མ་གཟུངས་ནས་བརྗོད་པ་ཡི། །གནོད་སྦྱིན་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །མཐུ་ཆེན་ཐམས་ཅད་དམིགས་པར་བྱ། །སྒོ་དེ་རྒལ་བའི་ཕྱི་རྣམས་སུ། །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ནས་བརྗོད་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དམིགས། །གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །ཚོགས་གཉིས་གདན་དང་ས་བོན་དང༌། །གང་བསྐྱེད་པ་ཡི་སྐུ་དེ་རྣམས། །གོང་དུ་མཐུན་པའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་བྱེ་བྲག་ལྷ། །གང་འདོད་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ནི། །ནམ་མཁར་བཀུག་སྟེ་མཆོད་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བུམ་པའི་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བསམ། །དེ་ལྟར་བུར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་
བསྐྱེད་བཟླས་པ་བྱ་བ་ཡིན། །ཐུན་མཚམས་གཏོར་བཏང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ནི་རྒྱས་པ་བཏུ་བར་བྱ། །སོ་སོའི་གཟུགས་ཀྱི་ནང་ནས་ཏེ། །ཤཱ་ཀ་ཐུབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །ཡི་གེ་ཉུང་ན་མུ་ནེ་ཡིན། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་ནི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུང་ནང་ནས། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །སོ་སོར་འབྲང་གསུམ་སྙིང་པོ་ནི། །སོ་སོའི་གཟུགས་ཀྱི་ནང་ནས་ནི། །ཐ་མའི་སརྦ་མན་ཆད་ཡིན། །གཞན་རྣམས་མི་བཏུ་གཟུངས་ན་བཞིན། །སེམས་དཔའ་འཁོར་བརྒྱད་སྙིང་པོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པའི་ནང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི། །ནང་གི་གཟུངས་རྣམས་བཞིན་དུའོ། །རྨ་བྱ་ཡི་ནི་སྙིང་པོ་ནི། །རྨ་བྱའི་སྙིང་པོའི་ནང་ནས་ཀྱང༌། །ན་ར་ཡ་ཡི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །སྟོང་ཆེན་གྱི་ནི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐ་མའོ། །སོ་སོར་འབྲང་མའི་སྙིང་པོ་ནི། །སྙིང་པོ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ནང་ནས། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་སྙིང་པོའོ། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་གཉིས་པ་ཡིན་པར་འདོད། །གསང་སྔགས་གསུམ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་མདོའི་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི། །དེ་ཡི་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་སྔགས་གཞུག་གི །ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཡུམ་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་དང་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །གདུགས་དཀར་སྙིང་པོ་ཨ་ན་ལེ། །ཐ་མའི་སྔགས་གཞུག་ནང་བཞིན་ནོ། །རྣམ

【汉语翻译】
在莱泽查沃中，应当观想九曜和二十八宿。在那外面的庭院里，观想从陀罗尼中所说的，夜叉、龙等一切大威力者。跨过那道门的外边，观想从各种陀罗尼中所说的，一切慈悲的众会。如果要做特别的修法，那么将二资粮田和种子字，以及所生起的身像，都生起为与上面相同的身像。像这样归纳后，生起所希望的特别本尊。然后，将智慧本尊众迎请到空中，供养后，以四手印使其二无别，以身语意加持。然后，观想十方诸佛灌顶瓶。就这样观想瓶。那是
生起念诵要做的事。在座间放朵玛，智慧尊返回。这是修法次第的第一部分。

接下来是心要汇集的次第。那是要从广大中汇集。从各自的形像中。释迦牟尼佛母的心要是，如果字少就是牟尼。八位女神的心要是，从八位女神的陀罗尼中。智慧灌顶金刚界。各自的随行三尊的心要是，从各自形像中，直到最后的萨尔瓦。其他不汇集，如陀罗尼中所说。八大菩萨眷属的心要是，如八瓣莲花坛中一样。或者如一百零八名中的，陀罗尼那样。孔雀的心要是，也从孔雀的心要中，是那罗延的咒语。大空的心要是，陀罗尼中咒语的最后。各自随行母的心要是，从三心要的咒语中，是最极秘密的心要。清凉尸林的心要是，认为是陀罗尼的第二个咒语。认为是秘密咒语的第三个。无量寿佛的心要是，那经部的萨尔瓦桑斯噶日。那眷属的心要是，无死鼓声的咒语尾音。是不死（梵文：अमृत，amṛta，汉语字面意思：甘露）的咒语。佛母陀罗尼的心要是，认为是陀罗尼的第一个咒语。白伞盖心咒阿那列，如最后的咒语尾音一样。一切

【英语翻译】
In Letse Chawö, one should contemplate the nine planets and the twenty-eight constellations. In the outer courtyard, visualize all the great powerful ones such as Yakshas, Nagas, etc., mentioned in the Dharani. Beyond that gate, visualize all the assemblies of compassion mentioned in various Dharanis. If you are doing a special practice, then generate the two accumulation fields, the seed syllables, and the forms that arise, all as the same form as above. Having thus summarized, generate the particular deity that is desired. Then, invite the wisdom deity assembly into the sky, make offerings, and make them inseparable with the four mudras, bless with body, speech, and mind. Then, visualize the Buddhas of the ten directions bestowing the vase empowerment. Thus, contemplate the vase. That is
Generating and reciting is what needs to be done. In between sessions, offer torma, the wisdom deity departs. This is the first part of the practice method.

Next is the order of collecting the essence. That is to be collected from the extensive. From within each form. The essence of Shakyamuni Buddha's mother is, if the letters are few, it is Muni. The essence of the eight goddesses is, from within the Dharani of the eight goddesses. Wisdom empowerment Vajradhatu. The essence of each of the three attendants is, from within each form, up to the final Sarva. Others are not collected, as in the Dharani. The essence of the eight bodhisattva retinues is, like in the eight-petaled mandala. Or like the Dharanis in the one hundred and eight names. The essence of the peacock is, also from within the essence of the peacock, it is the mantra of Narayana. The essence of the great void is, the end of the mantra in the Dharani. The essence of each attendant mother is, from within the mantra of the three essences, it is the most secret essence. The essence of the Cool Grove is, it is considered to be the second mantra of the Dharani. It is considered to be the third secret mantra. The essence of Amitayus is, the Sarva Samskari of that Sutra. The essence of that retinue is, the mantra ending of the deathless drum sound. It is the mantra of Amrita (Sanskrit: अमृत, amṛta, literal meaning: nectar). The essence of the Mother of Dharma Dharani is, it is considered to be the first mantra of the Dharani. White Umbrella mantra Anale, like the final mantra ending. All

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྒྱལ་མའི་སྙིང་པོ་ནི། །གསང་སྔགས་དེ་ཡི་ཐ་མ་ཡི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་མར་བཅད་དོ། །གཙུག་གི་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ནི། །སྔགས་དེ་ཡི་ནི་ཐ་མ་ཡི། །སརྦ་རྣམས་གཉིས་མར་བཅད་དོ། །གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་སྙིང་པོ་ནི། སྔགས་དེ་ཡི་ནི་ཐ་མ་ཡི། །སརྦ་རྣམ་གཉིས་མར་བཅད་དོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུང་སྔགས་ཐ་མ་ཡིན་པར་འདོད། །པརྞའི་སྙིང་པོ་དེ་ནང་བཞིན། །རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་སྙིང་པོ་ནི། །ཏདྱ་ཐཱ་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །སྭཱ་ཧཱ་དང་པོ་ཡན་ཆད་དོ། །དཔལ་ལྷ་ལུང་བསྟན་སྙིང་པོ་ནི། །སྔགས་དེ་ཡི་ནི་གཞུང་གི་ནི། །ཐ་མའི་སརྦ་མར་བཅད་དོ། །ཙནྡན་ཡན་ལག་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ནང་ནས་ནི། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་ཏི་ཏ། །དེ་ནི་
མར་བཅད་ཡིན་པར་འདོད། །བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མདོ་ཇི་བཞིན། །ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །སྔགས་དེ་ཡི་ནི་ཐ་མ་ཡི། །ཨོཾ་བཞི་པོ་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །སྒྲོལ་མ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་གཟུངས་ཀྱི་ནང་བཞིན་ནོ། །མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་ཡང༌། །སྒྲོལ་མ་མཆོག་གི་གཟུངས་ནང་བཞིན། །དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །དྲི་མེད་གཟུངས་སྔགས་ཐ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེ་ནང་བཞིན། །རྒྱལ་བ་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་དང་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །མཚན་མོ་བཟང་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐ་མའོ། །མཁའ་ལྡིང་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཚངས་པ་ཁང་པར་གཟུངས་མཐུ་ཡིས། །སྔགས་རིངས་དེ་ཡི་མཇུག་གི་ནི། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མར་བཅད་དོ། །སྦས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་འབར་གློག །མཆུ་ཡི་ནང་ནས་འབྱུང་བཞིན་ནོ། །འབར་བ་གཟི་བརྗིད་སྙིང་པོ་ནི། །མཆུ་ཡི་གཟུངས་སྔགས་ཐ་མ་ཡི། །ཨོཾ་དི་རི་དི་རི་མར་བཅད་ཡིན་པར་འདོད། །གནམ་ལྕགས་མཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །གནམ་ལྕགས་སྔགས་ཀྱི་ཐ་མ་ཡིན། །ཨོཾ་དི་རི་དི་རི་དེ་ནི་མར་བཅད་ཡིན་པར་འདོད། །རི་བྱིའི་སྔགས་ནི་དེ་ནང་བཞིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡུམ་སྙིང་པོ་ནི། །སརྦ་གཉིས་པོ་མར་བཅད་ཡིན། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་གཟུངས་ཀྱི་ནང་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་གཉིས་པ་ཡིན་པར་འདོད། །སྟོབས་ཅན་གྱི་ནི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་ཐ་མ་ཡིན་པར་འདོད། །མདངས་ཕྱིར་འཕྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་གཟུངས་ཀྱི་ནང་བཞིན་ནོ། །གསེར་ཅན་གྱི་ནི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་ཐ་མ་ཡིན་པར་འདོད། །རྣམ་རྒྱལ་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་དང་

【汉语翻译】
པར་རྒྱལ་མའི་སྙིང་པོ་ནི། །གསང་སྔགས་དེ་ཡི་ཐ་མ་ཡི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་（藏文， सर्व तथा，sarva tathā，一切如来）མར་བཅད་དོ། །གཙུག་གི་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ནི། །སྔགས་དེ་ཡི་ནི་ཐ་མ་ཡི། །སརྦ་（藏文，सर्व，sarva，一切）རྣམས་གཉིས་མར་བཅད་དོ། །གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་སྙིང་པོ་ནི། སྔགས་དེ་ཡི་ནི་ཐ་མ་ཡི། །སརྦ་（藏文，सर्व，sarva，一切）རྣམ་གཉིས་མར་བཅད་དོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུང་སྔགས་ཐ་མ་ཡིན་པར་འདོད། །པརྞའི་སྙིང་པོ་དེ་ནང་བཞིན། །རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་སྙིང་པོ་ནི། །ཏདྱ་ཐཱ་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །སྭཱ་ཧཱ་དང་པོ་ཡན་ཆད་དོ། །དཔལ་ལྷ་ལུང་བསྟན་སྙིང་པོ་ནི། །སྔགས་དེ་ཡི་ནི་གཞུང་གི་ནི། །ཐ་མའི་སརྦ་（藏文，सर्व，sarva，一切）མར་བཅད་དོ། །ཙནྡན་ཡན་ལག་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ནང་ནས་ནི། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་ཏི་ཏ།། （藏文，सर्व भूत अतीत，sarva bhūta atīta，一切已逝之物）དེ་ནི་
མར་བཅད་ཡིན་པར་འདོད། །བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མདོ་ཇི་བཞིན། །ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །སྔགས་དེ་ཡི་ནི་ཐ་མ་ཡི། །ཨོཾ་བཞི་པོ་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །སྒྲོལ་མ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་གཟུངས་ཀྱི་ནང་བཞིན་ནོ། །མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་ཡང༌། །སྒྲོལ་མ་མཆོག་གི་གཟུངས་ནང་བཞིན། །དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །དྲི་མེད་གཟུངས་སྔགས་ཐ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེ་ནང་བཞིན། །རྒྱལ་བ་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་དང་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །མཚན་མོ་བཟང་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐ་མའོ། །མཁའ་ལྡིང་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཚངས་པ་ཁང་པར་གཟུངས་མཐུ་ཡིས། །སྔགས་རིངས་དེ་ཡི་མཇུག་གི་ནི། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་（藏文，तथागत，tathāgata，如来）མར་བཅད་དོ། །སྦས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་འབར་གློག །མཆུ་ཡི་ནང་ནས་འབྱུང་བཞིན་ནོ། །འབར་བ་གཟི་བརྗིད་སྙིང་པོ་ནི། །མཆུ་ཡི་གཟུངས་སྔགས་ཐ་མ་ཡི། །ཨོཾ་དི་རི་དི་རི་མར་བཅད་ཡིན་པར་འདོད། །གནམ་ལྕགས་མཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །གནམ་ལྕགས་སྔགས་ཀྱི་ཐ་མ་ཡིན། །ཨོཾ་དི་རི་དི་རི་དེ་ནི་མར་བཅད་ཡིན་པར་འདོད། །རི་བྱིའི་སྔགས་ནི་དེ་ནང་བཞིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡུམ་སྙིང་པོ་ནི། །སརྦ་（藏文，सर्व，sarva，一切）གཉིས་པོ་མར་བཅད་ཡིན། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་གཟུངས་ཀྱི་ནང་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་གཉིས་པ་ཡིན་པར་འདོད། །སྟོབས་ཅན་གྱི་ནི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་ཐ་མ་ཡིན་པར་འདོད། །མདངས་ཕྱིར་འཕྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་གཟུངས་ཀྱི་ནང་བཞིན་ནོ། །གསེར་ཅན་གྱི་ནི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་ཐ་མ་ཡིན་པར་འདོད། །རྣམ་རྒྱལ་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་དང་

【英语翻译】
The essence of Par Gyalmai is: At the end of that secret mantra, Sarva Tatha (藏文， सर्व तथा，sarva tathā，All Tathagatas) is cut off. The essence of the crest jewel is: At the end of that mantra, both Sarvas (藏文，सर्व，sarva，All) are cut off. The essence of the stainless crest is: At the end of that mantra, both Sarvas (藏文，सर्व，sarva，All) are cut off. The essence of the radiant one is: It is considered to be the end of the Dharani-mantra. The essence of Parna is the same. The essence of the hermit wearing leaves is: From Tadyatha onwards, up to the first Svaha. The essence of the glorious divine prophecy is: In the middle of that mantra, the final Sarva (藏文，सर्व，sarva，All) is cut off. The essence of the sandalwood branch is: From within that mantra, Sarva Bhuta Atita (藏文，सर्व भूत अतीत，sarva bhūta atīta，All past beings) is considered to be cut off.
The essence of the Seven Sugatas is: Like the special Sutra. The essence of the stream of wealth is: At the end of that mantra, the four Oms are considered to be. The essence of the supreme Tara is: Like within that Dharani. The essence of Mipham Jampal is also: Like the Dharani of the supreme Tara. The essence of the stainless one is: The end of the stainless Dharani-mantra. The essence of Vajra is the same. The essence of the victorious one is: It is considered to be the first Dharani-mantra. The essence of Good Night is: From the Dharani to the end of the mantra. The essence of the chief Garuda is: In the Brahma house, by the power of the Dharani, at the end of that long mantra, Tathagata (藏文，तथागत，tathāgata，Tathagata) is cut off. Hidden Vajra, all blazing lightning: Just as it comes from within the beak. The essence of the blazing glory is: At the end of the Dharani-mantra of the beak, Om Diri Diri is considered to be cut off. The essence of the iron beak is: It is the end of the iron mantra. Om Diri Diri is considered to be cut off. The mantra of the mountain bird is the same. The essence of the mother Avalokiteshvara is: Both Sarvas (藏文，सर्व，sarva，All) are cut off. The essence of the eleven faces is: Like within that Dharani. The essence of the precious garland is: It is considered to be the second Dharani-mantra. The essence of the powerful one is: It is considered to be the end of the Dharani-mantra. The essence of the one who steals back the radiance is: Like within that Dharani. The essence of the golden one is: It is considered to be the end of the Dharani-mantra. The essence of the victorious one is: The Dharani-mantra and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཡིན་པར་འདོད། །འགྲོ་ལྡིང་པ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་དང་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །དབྱིག་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་པོ་ཡང༌། །དེ་ཡི་གཟུངས་ཀྱི་ནང་བཞིན་ནོ། །བདེ་གཤེགས་རབས་བདུན་སྙིང་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་བདུན་པའི་གཟུངས་ནང་བཞིན། །སྨན་བླ་མཆེད་བདུན་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་བར་མ་ཡིན་པར་འདོད། །མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་ནང་གི །ཀཾ་ཀ་ནི་ནི་ཡིན་
པར་འདོད། །འོད་སྟོང་འབར་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །རྒྱ་ཆེན་ཐོགས་མེད་གཟུངས་ནང་གི །མཇུག་གི་སྔགས་ཐུང་ཡིན་པར་འདོད། །སྣང་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་གཟུངས་སྔགས་ཐ་མའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཏདྱ་ཐཱ་ནས་ཐ་མའོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་གཞུག་གི་ནི། །ན་མཤྩཎྜ་མན་ཆད་དོ། །མེ་ལྟར་རྨོངས་བྱེད་སྙིང་པོ་ནི། །སྔགས་དེ་ཡི་ནི་ནང་ནས་ནི། །སརྦ་དེ་བ་ནཱ་ག་མན་ཆད་དོ། །བེ་ཅོན་ཆེན་པོའི་སྙིང་བོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་དང་པོའི་ནང་ནས་ཀྱང༌། །སརྦ་ཨ་ཏ་ས་ཏ་ན། །དེ་ནི་མར་བཅད་ཡིན་པར་འདོད། །དུག་སེལ་གྱི་ནི་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་དག་གཟུངས་སྔགས་དང་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །མེ་ཁ་ལ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་དང་པོའི་ནང་ནས་ཀྱང༌། །ས་མན་ན་ས་རེ། །དེ་ནི་མར་ཆད་ཡིན་པར་འདོད། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་གཟུངས་ཀྱི་སྔགས་གཞུག་གི ། ཏདྱ་ཐཱ་ནས་ཐ་མའི་བར། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡང༌། །རང་རང་གཟུངས་ཀྱི་ནང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བསྐོར་བའི་གཟུངས་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་བཛྲ་བཅུ། །ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་སུ་འདོད་པ་ཡིན། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅུ་ཡི་ནི། །སྙིང་པོ་གཟུངས་སྔགས་ཐ་མར་འདོད། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་གཟུངས་ཀྱི་ནང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་ནག་མོའི་སྙིང་པོ་ཡང༌། །དེ་ཡི་གཟུངས་ཀྱི་ནང་བཞིན་ནོ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་བ་ཅན་ནང་ནས། །ཁྲོ་བཞིའི་སྔགས་ནི་བཏུ་བར་བྱ། །གཏུམ་པོ་ཡི་ནི་སྔགས་གཉིས་ལས། །སྔགས་ཚན་འོག་མ་ཡིན་པར་འདོད། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་དེ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ཡི་སྔགས། །མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྔགས་ནི། །གཟུངས་ཀྱི་ནང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་བ་ཅན་སྔགས་ནི། །ཛ་ཡ་ཛ་ཡེའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་བར་དུ་གཅོད་སྦྱོང་སྔགས། །གཟུངས་སྔགས་ཐ་མ་ཡིན་པར་འདོད། །ཁྲོ་བོ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་སྔགས་ནི། །སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང༌། །སརྦ་དུར

【汉语翻译】
认为是这样。行走者（འགྲོ་ལྡིང་པ།）的心髓是，认为是第一个陀罗尼咒语。具有光彩的心髓，也和那个陀罗尼一样。善逝七尊的心髓是，和七佛陀罗尼一样。药师七佛的心髓是，认为是中间的陀罗尼咒语。不动佛的心髓是，在净除业障的陀罗尼中，是ཀཾ་ཀ་ནི་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。认为是这样。光芒万丈的心髓是，在广大无碍陀罗尼中，认为是结尾的短咒。无量光的心髓是，是那个陀罗尼咒语的最后部分。金刚手的心髓是，从ཏདྱ་ཐཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到最后。降伏一切的心髓是，是那个咒语的后面的，从ན་མཤྩཎྜ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始。如火燃烧的心髓是，从那个咒语的中间，从སརྦ་དེ་བ་ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始。大棒的心髓是，也是从陀罗尼咒语的第一个中，སརྦ་ཨ་ཏ་ས་ཏ་ན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。认为是那个切断的地方。解毒的心髓是，认为是那些陀罗尼咒语的第一个。弥佉拉（མེ་ཁ་ལ།）的心髓是，也是从陀罗尼咒语的第一个中，ས་མན་ན་ས་རེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。认为是那个中断的地方。象头神的心髓是，是那个陀罗尼的咒语的后面，从ཏདྱ་ཐཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到最后。十忿怒尊的心髓，也和各自的陀罗尼一样。或者是和环绕的陀罗尼一样。降伏一切的十金刚，认为是十忿怒尊的咒语。十金刚手的心髓，认为是陀罗尼咒语的最后部分。大黑天的心髓是，和那个陀罗尼一样。黑天女的心髓也是，和那个陀罗尼一样。从明咒之王中，选取四忿怒尊的咒语。暴怒者的两个咒语中，认为是下面的咒语段。那个金刚忿怒的咒语，是金刚使者的咒语。是三尖矛的咒语。忿怒尊鲁古嘉（ལུ་གུ་རྒྱུད།）的咒语是，完全和陀罗尼一样。明咒之王咒语是，是ཛ་ཡ་ཛ་ཡེའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语。忿怒尊中间切断净化的咒语，认为是陀罗尼咒语的最后部分。忿怒尊无畏布施的咒语，也是从那个咒语的中间，སརྦ་དུར

【英语翻译】
It is considered to be so. The essence of the one who walks (’gro lding pa) is, it is considered to be the first dharani mantra. The essence of the one endowed with splendor is also the same as that dharani. The essence of the seven Sugatas is the same as the dharani of the seven Buddhas. The essence of the seven Medicine Buddhas is considered to be the middle dharani mantra. The essence of Akshobhya is, in the dharani that purifies karmic obscurations, is kaṃ ka ni ni (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). It is considered to be so. The essence of the one blazing with a thousand lights is, in the vast and unobstructed dharani, considered to be the short mantra at the end. The essence of Amitabha is the last part of that dharani mantra. The essence of Vajrapani is from tadyathā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) to the end. The essence of the one who subdues all is the latter part of that mantra, starting from namaścaṇḍa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The essence of the one who bewilders like fire is from the middle of that mantra, starting from sarva deva nāga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The essence of the great club is also from the first of the dharani mantras, sarva ata sata na. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). It is considered to be that cut-off place. The essence of the antidote is considered to be the first of those dharani mantras. The essence of Mekhala is also from the first of the dharani mantras, saman nasa re. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). It is considered to be that interrupted place. The essence of the Lord of Hosts is the latter part of that dharani mantra, from tadyathā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) to the end. The essence of the ten wrathful deities is also the same as their respective dharanis. Or it is the same as the surrounding dharani. The ten vajras that subdue all are considered to be the mantras of the ten wrathful deities. The essence of the ten Vajrapanis is considered to be the last part of the dharani mantra. The essence of Mahakala is the same as that dharani. The essence of the black goddess is also the same as that dharani. From among the Vidyaraja, select the mantras of the four wrathful deities. Of the two mantras of the fierce one, it is considered to be the lower mantra section. That mantra of the Vajra Wrathful One is the mantra of the Vajra Messenger. It is the mantra of the three-pointed spear. The mantra of the wrathful deity Lugu Gyü (ལུ་གུ་རྒྱུད།) is completely the same as the dharani. The Vidyaraja mantra is the jaya jaye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) mantra. The mantra that cuts off and purifies in the middle of the wrathful deity is considered to be the last part of the dharani mantra. The mantra of the wrathful deity who bestows fearlessness is also from the middle of that mantra, sarva dur

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཤར་མར་བཅད་དོ། །དེ་དག་ལྷ་མངོན་ནང་ནས་བཏུ། །གཟུངས་ཆེན་པོ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་དང་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་
ནི། །གཟུངས་སྔགས་དང་བོ་ཡིན་པར་འདོད། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་བཟང༌། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་བཀའ་སྩལ་པའི། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོའི་གཟུངས་སྔགས་གཞུག །སརྦ་ཨ་ཀ་རྣམ་གསུམ་ཡིན། །དབང་བསྐུར་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་གཟུངས་ཀྱི་ནང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་བཟང་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་ཐ་མ་ཡིན་པར་འདོད། །རྟེན་འབྲེལ་གཟུངས་སྔགས་ཡེ་དྷརྨཱ། །མེ་ཏོག་བརྩེགས་གཟུངས་སྙིང་པོ་ནི། །སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང༌། །ཨ་མྲྀ་ཏ་ནི་མར་བཅད་དོ། །ས་དབང་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། །སྔགས་དེ་ཡི་ནི་གཞུག་གི་ནི། །ས་མྱ་ཀ་སཾ་བུད་མར་བཅད་དོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་ཐ་མ་ཡིན་པར་འདོད། །ཤེས་རབ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་སྒོ། །སྙིང་པོ་ཨོཾ་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །མིག་སྦྱོང་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་གཟུངས་ཀྱི་ནང་བཞིན་ནོ། །གཟི་ཅན་ཞུས་པ་དེ་ནང་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཡན་ལག་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་དང་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །གཞང་འབྲུམ་སེལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་ཐ་མ་ཡིན་པར་འདོད། །སྒོ་དྲུག་སྙིང་པོ་དེ་ནང་བཞིན། །བུ་མང་བཏོན་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་ཡི་གཟུངས་ཀྱི་ནང་བཞིན་ནོ། །རིམས་ནད་ཞི་གཟུངས་དེ་ནང་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་ཐ་མ་ཡིན་པར་འདོད། །སྒོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། །སྔགས་དེ་ཡི་ནི་མཇུག་གི་ནི། །སརྦ་མན་ཆད་ཡིན་པར་འདོད། །ལུས་དབྱིབས་མཛེས་གཟུངས་སྙིང་པོ་ནི། །སྔགས་དེ་རང་གི་མཇུག་གི་ནི། །མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང༌། །དེ་ནི་མར་བཅད་ཡིན་པར་འདོད། །དབུགས་ཆེན་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་ཐ་མ་ཡིན་པར་འདོད། །གཟའ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟའ་ཡུམ་སྔགས་ཀྱི་གཞུག་གི་ནི། །སརྦ་རྣམ་གཉིས་ཡིན་པར་འདོད། །རི་རབ་ཁང་བརྩེགས་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་ཐ་མ་ཡིན་པར་འདོད། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྙིང་པོ་ནི། །དེ་རང་མཚན་གྱི་ནང་བཞིན་ནོ། །ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་གཟུངས་ཀྱི། །གསར་སྔགས་དང་པོ་བི་ས་ར། །དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །སངས་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་སྙིང་པོ་ནི། །མི་བཏུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒོ་བཟངས་གཟུངས་ཀྱི་
སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་དང་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །ནད་རྣམས་ཞི་གཟུངས་སྙིང་པོ་ནི། །མི་བཏུ

【汉语翻译】
分开成夏（ཤར）和玛（མར）。那些是从《神显经》中收集的。大陀罗尼的心髓，被认为是第一个陀罗尼咒语。佛心之精髓，被认为是第一个陀罗尼咒语。大自在天苦行贤，世尊对他说，安住佛心陀罗尼咒。萨尔瓦 阿 嘎 三种相。灌顶陀罗尼的心髓，与那个陀罗尼的体性相同。普贤陀罗尼的心髓，被认为是最后的陀罗尼咒语。缘起陀罗尼咒语 耶达玛。花积陀罗尼的心髓，即使从那个咒语中，阿弥利达（ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文：अमृत，amrita，甘露）也分开成玛（མར）。地界陀罗尼的心髓，是那个咒语的后面的，萨玛雅 桑布 玛分开成玛（མར）。六字的心髓，被认为是最后的陀罗尼咒语。般若二十五门，心髓被认为是嗡（唵，梵文：ओम्，oṃ，嗡）。明眼陀罗尼的心髓，与那个陀罗尼的体性相同。光显请问经也是那样。佛支分的心髓，被认为是第一个陀罗尼咒语。消除痔疮的心髓，被认为是最后的陀罗尼咒语。六门心髓也是那样。取出多子的心髓，与那个陀罗尼的体性相同。息灭瘟疫陀罗尼也是那样。法海的心髓，被认为是最后的陀罗尼咒语。无边门的心髓，是那个咒语的结尾的，萨尔瓦开始被认为是。身形美妙陀罗尼的心髓，是那个咒语自己的结尾的，摩诃菩提萨埵，那个被认为是分开成玛（མར）。大息陀罗尼的心髓，被认为是最后的陀罗尼咒语。星曜之母的心髓，是星曜母咒的后面的，萨尔瓦两种相被认为是。须弥山楼阁的心髓，被认为是最后的陀罗尼咒语。一百零八名的心髓，与那个名号的体性相同。进入广阔城市陀罗尼的，新的咒语第一个毗沙拉，被认为是那个的心髓。十二佛的心髓，不收集，是那个的自性。善门陀罗尼的心髓，被认为是第一个陀罗尼咒语。息灭诸病陀罗尼的心髓，不收集。

【英语翻译】
Divided into Shar (ཤར) and Mar (མར). Those are collected from the 'Divine Manifestation Sutra'. The essence of the Great Dharani is considered to be the first Dharani mantra. The essence of the Buddha's heart is considered to be the first Dharani mantra. Great Almighty Good Ascetic, to whom the Bhagavan spoke, establishing the Buddha's heart Dharani mantra. Sarva A Ka, the three aspects. The essence of the empowerment Dharani is the same as the nature of that Dharani. The essence of the Samantabhadra Dharani is considered to be the last Dharani mantra. The Dependent Arising Dharani mantra Ye Dharma. The essence of the Flower Heap Dharani, even from within that mantra, Amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文：अमृत，amrita，immortal) is divided into Mar (མར). The essence of the Earth Empowerment Dharani is the latter part of that mantra, Samaya Sambud, divided into Mar (མར). The essence of the Six Syllables is considered to be the last Dharani mantra. The twenty-five doors of Prajna, the essence is considered to be Om (唵，梵文：ओम्，oṃ，嗡). The essence of the Eye-Cleansing Dharani is the same as the nature of that Dharani. The 'Glorious One's Question' is also the same. The essence of the Buddha's Limbs is considered to be the first Dharani mantra. The essence of eliminating hemorrhoids is considered to be the last Dharani mantra. The essence of the Six Doors is also the same. The essence of extracting many children is the same as the nature of that Dharani. The Pestilence Pacifying Dharani is also the same. The essence of the Ocean of Dharma is considered to be the last Dharani mantra. The essence of the Limitless Door is considered to be the Sarva at the end of that mantra. The essence of the Body Beautifying Dharani is the Maha Bodhisattva at the end of that mantra itself, which is considered to be divided into Mar (མར). The essence of the Great Breath Dharani is considered to be the last Dharani mantra. The essence of the Mother of the Planets is considered to be the two aspects of Sarva at the end of the Mother of Planets mantra. The essence of the Mount Meru Pavilion is considered to be the last Dharani mantra. The essence of the Hundred and Eight Names is the same as the nature of that name. The new mantra, the first Visala, of the Dharani for Entering the Vast City, is considered to be its essence. The essence of the Twelve Buddhas, not collected, is its own nature. The essence of the Good Door Dharani is considered to be the first Dharani mantra. The essence of the Dharani for Pacifying Diseases, not collected.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ་སྙིང་པོ་ནི། །སྔགས་གཞུག་སརྦ་མན་ཆད་ཡིན། །ནཱི་ལ་ཀཎྛའི་སྙིང་པོ་ནི། །སྔགས་དེ་ཡི་ནི་མཇུག་གི་ནི། །ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། །དེ་ནི་མན་ཆད་ཡིན་པར་འདོད། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག །མིང་བརྒྱད་གསང་སྔགས་བསྐོར་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྙིང་པོ་དེ་ནང་བཞིན། །མདོ་སྡོང་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་གསུམ་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །མི་བཏུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟ་མ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དེ་ཡི་གཟུངས་ཀྱི་སྔགས་གཞུག་གི །སརྦ་མན་ཆད་ཡིན་པར་འདོད། །དྲ་བྱི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་སྔགས། །གཟུངས་སྔགས་དང་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། །བདེ་སྦྱིན་སྔགས་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ནི། །གཟུངས་སྔགས་ཐ་མའི་ནང་ནས་ཀྱང༌། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །དེ་ནི་མར་བཅད་ཡིན་པར་འདོད། །ཨུཥྞཱི་ཥ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས། །སྙིང་པོ་རང་གཞུང་གསལ་བ་ཡང༌། །དེ་ཡི་གཟུངས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་མཆིས། །དེ་དག་མ་བཏུས་དེ་ནང་བཞིན། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ནང་ནས། །མཁས་པས་དེ་ལྟར་བཏུ་བར་བྱ། །སྙིང་པོ་བཏུ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་རིམ་གཉིས་མཇུག་བསྡུས་ཏེ། །གོང་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྒོམས་ནས། །སྙིང་པོ་བཏུ་རིམ་བཞིན་དུ་ནི། །གཙོ་བོ་ནས་ནི་འཁོར་གྱི་བར། །རྒྱས་དང་འབྲིང་དང་བསྡུས་པ་ཡིས། །བསྙེན་པ་ཚད་དུ་བསྐྱལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། །དབང་བསྐུར་དུས་སུ་རིག་སྔགས་བཞིན། །ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དུས་སུ་ནི། །ཀུན་ཁྱབ་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན། །གཟུངས་བརྗོད་མཇུག་གི་ཆོ་གའི་དུས། །རང་གི་ཆོ་གའི་གཞུང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །བྱེ་བྲག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྒོམས་ནས། །བྱེ་བྲག་སྙིང་པོ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། །ཞི་བ་རིམ་དྲུག་གདོན་དགྲོལ་སོགས། །ཞི་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །དྲག་པོའི་རིམ་དྲུག་གདོན་དགྲོལ་སོགས། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཀུན་
ཁྱབ་ལས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐར་འབྱུང་བའོ། །གཞན་ལས་སོགས་པའི་གཟུངས་རྣམས་ལ། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་མོས་བྱུང་ན། །དེ་ཡི་གཞུང་ན་ལྷ་གསལ་ན། །དེ་གཞུང་བཞིན་དུ་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། །དེ་གཞུང་གསལ་བར་མ་གྱུར་ན། །ཞི་ལ་བསྟན་བདག་དྲག་པོ་ལ། །ཁྲོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །བསྐྱེད་ཚུལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་

【汉语翻译】
那是它的自性。菩提庄严百千颂的精华是，咒语结尾的萨尔瓦（sarva，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。 尼拉坎塔（Nīlakaṇṭha）的精华是，那个咒语的结尾是，圣观自在（Āryāvalokite），人们认为那是开始。 手持金刚秘密主，通过八名秘密咒语的环绕，它的精华也是那样。 经庄严树的精华，人们认为是三种陀罗尼咒语。 供养云的精华是，不收集，那是它的自性。 如意宝印的，那个陀罗尼的咒语结尾的，萨尔瓦（sarva，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），人们认为是。 智慧自在母的咒语，人们认为是陀罗尼咒语的开始。 云的陀罗尼的精华是，人们认为是赐予安乐的咒语。 风轮的精华是，陀罗尼咒语的最后之中，那摩 惹纳 札雅雅（Namo Ratna Trayāya，梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：Namo Ratna Trayāya，汉语字面意思：皈依三宝），人们认为是切断。 顶髻等陀罗尼，精华在自己的文本中也很清楚，其中也有一些陀罗尼，那些不收集，也是那样。 这样在各种陀罗尼之中，智者应该那样收集。 这是精华收集的次第，第二。 现在将二次第总结，如前一样修习修法之后，按照精华收集的次第，从主尊到眷属之间，通过广大、中等和简略，将念诵达到数量。 从那之后，应用到事业上，在灌顶的时候，如同明咒一样，在沐浴的仪式的时候，如同普遍陀罗尼的仪式一样，在陀罗尼念诵结尾的仪式时，如同自己的仪式文本一样。 同样应用到事业上。 特别是在修法的时候，修习特别修法的方法之后，念诵特别的精华。 从那之后，应用到事业上，寂静六次第、驱魔等等，应用到寂静的事业上。 猛厉六次第、驱魔等等，应用到猛厉的事业上。 通过普遍事业应用的一切，一切事业最终都会出现。 对于其他事业等的陀罗尼，如果所依的补特伽罗生起信心，如果那个文本中本尊明显，就按照那个文本观想本尊，如果那个文本不明显，寂静的就观想调伏之主，猛厉的就观想忿怒尊手持金刚，观想生起的方法

【英语翻译】
That is its nature. The essence of the Hundred Thousand Adornments of Enlightenment is, the mantra ending with sarva (sarva, Devanagari: सर्व, Roman transliteration: sarva, literal Chinese meaning: all). The essence of Nīlakaṇṭha is, the end of that mantra is, Āryāvalokite, it is considered that is the beginning. The secret lord Vajrapāṇi, surrounded by the eight name secret mantras, its essence is also like that. The essence of the Sutra Adorned Tree, it is considered to be the three dharani mantras. The essence of the offering cloud is, not collecting, that is its nature. The mudra of the wish-fulfilling gem, the mantra ending of that dharani, sarva (sarva, Devanagari: सर्व, Roman transliteration: sarva, literal Chinese meaning: all), it is considered to be. The mantra of the Queen of Wisdom, it is considered to be the beginning of the dharani mantra. The essence of the cloud's dharani is, it is considered to be the mantra that bestows bliss. The essence of the wind mandala is, among the last of the dharani mantras, Namo Ratna Trayāya (Namo Ratna Trayāya, Devanagari: नमो रत्न त्रयाय, Roman transliteration: Namo Ratna Trayāya, literal Chinese meaning: Homage to the Three Jewels), it is considered to be cut off. The dharanis such as the Uṣṇīṣa, the essence is also clear in its own text, among which there are also some dharanis, those not collected, are also like that. Thus, among the various dharanis, the wise should collect them in that way. This is the second sequence of collecting the essence. Now, summarizing the two stages, after practicing the method of accomplishment as before, according to the sequence of collecting the essence, from the main deity to the retinue, through extensive, medium, and concise, the recitation should reach the limit. After that, apply it to the activity, at the time of empowerment, like the vidyā mantra, at the time of the bathing ritual, like the universal dharani ritual, at the time of the dharani recitation ending ritual, like one's own ritual text. Similarly, apply it to the activity. Especially when performing the practice, after practicing the method of special practice, recite the special essence. After that, apply it to the activity, the six peaceful stages, exorcism, etc., apply it to the peaceful activity. The six wrathful stages, exorcism, etc., apply it to the wrathful activity. Through all the universal activity applications, all activities will eventually appear. For the dharanis of other activities, etc., if the dependent individual generates faith, if the deity is clear in that text, then visualize the deity according to that text, if that text is not clear, for the peaceful, visualize the Lord of Subduing, for the wrathful, visualize the wrathful Vajrapāṇi, the method of visualizing the arising

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ནོ། །ལས་སྦྱོར་སྙིང་པོ་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྦྱངས་ནས། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི། །གདོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་ངེས། །མཛེ་དང་ཕོལ་མིག་རིམས་ལ་སོགས། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་ངེས། །ཚེ་འདིའི་འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུད་པར་བྱེད། །སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མར་མཐོ་རིས་ཐར་པའི་རྒྱུ། །སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་མང་པོ་ནི། །སོ་སོའི་སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ནང་ནས། །རྒྱས་ཤིང་གསལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་དག་དེ་རུ་བལྟས་ཏེ་སྒྲུབ། །ཕན་ཡོན་དེ་དག་བདེན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བཀའ་ནི་མི་སླུ་སྟེ། །ཕན་ཡོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །དོན་ཚིག་ལྡན་ལ་གཞུང་བཞིན་འབྱུང༌། །ཚིག་ལྡན་པ་ལ་དེ་ཡི་ཆ། །མཁས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས། །རྨོངས་པས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས། །ལོག་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན། །དེ་བས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ལ། །སྒྲུབ་ཐབས་གྲངས་ནི་དཔག་མེད་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །ནོར་བུ་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་གཉིས་འདི། །རིན་ཆེན་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལས་དགེ་བ་ཅི་ཐོབ་པ། །ཀུན་གྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག །བདག་གི་བསྟན་བཅོས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་རིན་ཆེན་གྲགས་པས་མཛད་པ་གཟུངས་འདུས་སྤྱིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོ་མ་ཧཱ་པཱ་ནས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
如是。事业心要亦如前。如是修习此修法后，必能消除龙和药叉等一切邪魔。必能消除麻风和眼疾瘟疫等一切疾病。能成就今生一切愿望。能使一切罪业消尽。能洗净一切垢染。是清净罪业之殊胜法。来世是往生天界解脱之因。是修持之殊胜法。其众多利益，已于各自的各种陀罗尼中，广明地宣说了。当于彼处观阅而修持。彼等利益是真实的。佛语真实不虚。彼等一切利益，皆是义句圆满且如经所说而生。于具足词句者，此乃其分。智者当如是了知。愚者不如此了知，故生起邪见之怀疑。因此，于此修法之方便中，具足无量之修法数量。依于各种续部，此宝珠修法次第二者，乃仁钦扎巴（仁钦声）所宣说。由此所获之善，愿一切众生皆能证悟陀罗尼之义。愿我之论著得以弘扬。班智达仁钦扎巴（仁钦声）所著《总集陀罗尼总修法》至此圆满。尼泊尔摩诃般若所译。

名为一切陀罗尼之修法次第第二。

【英语翻译】
Thus it is. The essential activities are as before. Having practiced this method of accomplishment in this way, it is certain to eliminate all demons such as nagas and yakshas. It is certain to eliminate all diseases such as leprosy, eye diseases, and plagues. It accomplishes all desires of this life. It causes all sins to be exhausted. It washes away all defilements. It is the supreme method for purifying sins. In the future, it is the cause of rebirth in higher realms and liberation. It is the supreme of practices. Its many benefits are extensively and clearly explained in the various dharanis of each. One should look there and practice. Those benefits are true. The Buddha's words are not deceptive. All those benefits arise in accordance with the scriptures, with meaningful words and phrases. For those who have the words, this is their share. The wise should understand it in this way. Because the foolish do not understand it in this way, they have doubts of wrong views. Therefore, in this method of accomplishment, there are immeasurable numbers of methods of accomplishment. Relying on various tantras, this jewel-like method of accomplishment, these two stages, was taught by Rinchen Drakpa (Ratnakirti). Whatever merit is obtained from this, may all beings realize the meaning of the dharanis. May my treatises flourish. The "General Method of Accomplishment of the Compendium of Dharanis," composed by the wise teacher Rinchen Drakpa (Ratnakirti), is completed. Translated by the Nepalese Mahaprajna.

Called the Second Sequence of the Method of Accomplishment of All Dharanis.

============================================================

